De plus en plus d’agences de traduction proposent leurs services aux entreprises qui souhaitent s’ouvrir à l’international et mettre en place une communication multilingue. Mais quels sont les avantages d’une agence de traduction par rapport à un traducteur indépendant ? Le point sur ces professionnels du projet de transcription.
Une équipe de traducteurs au service d’un projet
La force de l’agence de traducteurs réside dans son approche collaborative de la traduction. En effet, il ne s’agit pas seulement d’un traducteur qui va transcrire le texte dans la langue demandée, comme c’est le cas en s’adressant à un traducteur indépendant. Ici, une équipe de trois personnes s’attaque au projet de traduction : le traducteur, le linguiste et le relecteur. C’est ce relecteur qui garantit un contrôle de qualité et certifie la justesse de la transcription.
Une gestion du projet dans son entier
Un traducteur indépendant se spécialise généralement dans une ou deux thématiques précises (chimie, droit, mécanique…). En outre, il exerce dans une ou deux langues, rarement davantage. Lorsque l’on souhaite confier un projet de traduction de grande envergure, sur plusieurs thématiques, dans plusieurs langues, faire appel à une agence de transcription se révèle d’un grand confort. En effet, elle prend en charge le projet de A à Z, du choix du traducteur adapté pour chaque langue et chaque spécialité, jusqu’à la PAO (publication assistée par ordinateur).
De l’importance d’une bonne traduction
Confier un projet multilingue à une agence de traduction plutôt qu’à un traducteur indépendant ou à un employé bilingue en interne, c’est l’assurance d’une communication à l’étranger en accord avec son discours. Les subtilités de chaque langue sont effectivement complexes. Les faux amis, les expressions idiomatiques…, autant de risques de concevoir une mauvaise traduction, qui ternira l’image de marque de la société et engendrera des pertes de marché.